El Territorio

Blog

Logo del Territorio

Decir casi lo mismo - Umberto Eco

Literatura - 2015-05-06 17:45:31

2015_03_13-Decir_casi_lo_mismo_cover.jpg

Dentro de mi trabajo como traductor me he dado cuenta que esta disciplina va mucho más allá de una reescritura literal en otro idioma. Son muchos los matices que se deben considerar para que la idea del autor se respete lo mejor posible, lo que en ocasiones implica una interpretación personal por parte del traductor la cual debe ser lo más objetiva posible. Este es el tema de “Decir casi lo mismo” de Umberto Eco quien además de sus escritos literarios y filosóficos tiene una amplia experiencia como traductor y, sobre todo, autor traducido. Es tal vez por eso que dedicó algunas conferencias en Toronto, Oxford y Bolonia a este tema. A lo largo de catorce capítulos desmenuza la traducción en conceptos que van de lo más general a los detalles más pequeños, empezando con algunas definiciones formales que le resultan truncas y poco explicativas del proceso real. Como mencioné antes, una parte importante de su argumentación se basa en las diferencias y aciertos que ha tenido al trabajar de cerca con sus traductores a diversas lenguas, varias de las cuales conoce muy bien, si no es que las domina, lo que le permite detectar si sus ideas se transmiten como él quiere. Si bien no es un libro que ayude como tal en la labor de un traductor, la experiencia de Eco en este tema ofrece un panorama amplio con el que más de una persona que se dedique a esto se reconocerá o a partir del cual ubicará la forma en la que trabaja, y bien podrá tomar los relatos como una guía para mejorar su propia labor. Por lo menos eso me sucedió a mí.